Шрек 3, перевод.
Gendar 19 мая, 2007
Как и думал это ужасно. Блин ну почему нельзя нормально переводить?!? Осёл поёт в английской версии:»Good morning, good morning the sun is shining through good morning, good morning to you…and you», а в руской версии вместо этого дурацкие стишки. Дальше тоже замечательно. Осёл отзываясь о своих детях после того как они набедакурили в английкой версии: «Oh they grow up so fast», и Шрек ему отвечает (с сожалением)»Not fast enough». А в русской у нас: «Растут как яблочки». (с сарказмом)»Хороши яблочки». Далее просходит такой диалог: «Is`s really necessary?» «Quite necessary Fiona» «I`am Shrek you tweit» «Whatever».
В русском на первых порах всё выглядит неплохо:
«А это всё обязательно?» Хо-хо всенепременно Фиона» «Я Шрек, болван» «А мне пофиг».
Далее. Во время разговора Шрека с Фионой врываеться посланник и Шрек произносит «Well somebody beater be dying» в руссой.»Что у вас умирает кто-то». Хорошо хотя бы «I`am dying» смогли первести без умствываний.
Может потом ещё выложу такие примеры.
А ещё голос Фионы фигово подобран.
Ну это просто ужасно
«I built my city on rock and roll»-«Аста ла виста детка»